Estos son algunos de los mejores refranes populares españoles en inglés.
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda – You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
- A caballo regalado no le mires el diente – Don’t look a gift horse in the mouth.
- A mal tiempo, buena cara – What can’t be cured must be endured.
- A buen entendedor pocas palabras bastan – A word is enough to the wise.
- A quien madruga, Dios le ayuda – The early bird catches the worm.
- Ande yo caliente y ríase la gente – Pride feels no cold.
- A la cama no te irás sin saber una cosa más – Learn something new every day.
- A lo hecho, pecho – It’s no good crying over spilt milk.
- A la tercera va la vencida – Third time lucky.
- A cada puerco le llega su San Martín – Everyone gets his comeuppance in the end.
- A nadie le amarga un dulce – Something is better than nothing.
- A palabras necias, oidos sordos – Take no notice of the stupid things people say.
- Bebe y traga, que el mundo se va a acabar – Eat, drink and be merry (for tomorrow we die).
- Cuando se cierra una puerta, se abre una ventana – When God shuts a door, He always opens a window.
- Cría cuervos y te sacarán los ojos – I gave you a stick to break my own head with.
- Cuando el río suena, agua lleva – Where there’s smoke, there’s fire.
- Cuando hay hambre, no hay pan duro – Beggars can’t be choosers.
- Culo veo, culo quiero – Monkey see, monkey do.
- Cría fama y échate a dormir – Give a dog a bad name and hang it.
- De perdidos al río – In for a penny, in for a pound.
- Del dicho al hecho hay un trecho – Easier said than done a stretch.
- Dime con quién andas y te diré quién eres – A man is known by the company he keeps.
- Donde menos piensa el galgo, salta la liebre – Things often happen when you least expect them to.
- Dios los cría y ellos se juntan – Birds of a feather flock together.
- Donde fueres, haz lo que vieres – When in Rome, do as the Romans do.
- De tal palo, tal astilla – Like father, like son.
- De todo hay en la viña del Señor – There’s nothing so queer as folk.
- Dios aprieta pero no ahoga – God tempers the wind to the shorn lamb.
- En todas partes cuecen habas – In every country dogs bite.
- El saber no ocupa lugar- Knowledge is no burden.
- El hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra – One bitten, twice shy.
- En el país de los ciegos, el tuerto es el rey – In the country of the blind, the one-eyed man is king.
- En casa del herrero, cuchillo de palo – The shoemaker’s son always goes barefoot.
- El que mucho abarca poco aprieta – If you run after two hares you will catch neither.
- El amor no respeta la ley, ni obedece a rey – Love laughs at locksmiths.
- Gato con guantes no caza ratones – A cat in gloves catches no mice.

Más refranes populares españoles en inglés
- Hecha la ley, hecha la trampa – Every law has its loophole.
- Hay más peces en el mar – There’s always more fish in the sea.
- Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma – Speak of the devil.
- La curiosidad mató al gato – Curiosity killed the cat.
- Las desgracias nunca vienen solas – It never rains, but it pours.
- La belleza depende del ojo con que se mire – Beauty is in the eye of the beholder.
- La falta de noticias es una buena noticia – No news is good news.
- La ignorancia te da la felicidad – Ignorance is bliss.
- Lo cortés no quita lo valiente – Politeness costs nothing.
- La pluma es más poderosa que la espada – The pen is mightier than the sword.
- Las penas con pan son menos – All griefs with bread are less.
- La cabra siempre tira al monte – A leopard cannot change its spots.
- La ausencia alimenta al corazón – Absence makes the heart grow fonder.
- La experiencia es la madre de la ciencia – Experience is the mother of knowledge.
- La práctica lleva a la perfección – Practice makes perfect.
- La familia es lo primero – Blood is thicker than water.
- Las palabras se las lleva el viento – Actions speak louder than words.
- Las apariencias engañan – You can’t judge a book by its cover.
- Mucho ruido y pocas nueces – Much ado about nothing.
- Más vale tarde que nunca – Better late than never.
- Más vale pervenir que curar – Better safe than sorry.
- Matar dos pájaros de un tiro – Kill two birds with one stone.
- Más vale malo conocido que bueno por conocer – Better the devil you know than the devil you don’t know.
- Más vale pájaro en mano que ciento volando – A bird in the hand is worth two in the bush.
- No es oro todo lo que reluce – All that glitters is not gold.
- No hay mal que por bien no venga – Every cloud has a silver lining.
- No te lo juegues todo a una sola carta – Don’t put all your eggs in one basket.
- No le muerdas la mano a quien te da de comer – Don’t bite the hand that feeds you.
- No puedes hacer una tortilla sin romper los huevos – You can’t make an omelette without breaking eggs.
- No cantes victoria antes de tiempo – Don’t count your chickens before they are hatched.
- Ojo por ojo y diente por diente – An eye for an eye, a tooth for a tooth.
- Por un perro que maté, mataperros me llamaron – Give a dog a bad name and hang it.
- Por la noche todos los gatos son pardos – All cats are grey in the dark.
- Perro ladrador, poco mordedor – Barking dogs never bite.
- Paso a paso se va lejos – Little by little one goes far.
- Quien no arriesga, no gana – Nothing ventured, nothing gained.
- Quien ríe el último, ríe mejor – He who laughs last, laughs best.
- Roma no se hizo en un día – Rome wasn’t built in a day.
- Si no puedes con ellos, únete a ellos – If you can’t beat them, join them.
- Todos los caminos conducen a Roma – All roads lead to Rome.
- Una manzana cada día, de médico te ahorraría – An apple a day keeps the doctor away.
- Una imagen vale mil palabras – A picture is worth a thousand words.
Estos son algunos de los refranes populares españoles en inglés. ¿Puede aportar alguno nuevo? Anímese y publique un comentario en la entrada. Si además le interesan los refranes populares españoles, le recomiendo estas colecciones: