Estos son algunos de los mejores refranes populares españoles en inglés.
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda – You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
 - A caballo regalado no le mires el diente – Don’t look a gift horse in the mouth.
 - A mal tiempo, buena cara – What can’t be cured must be endured.
 - A buen entendedor pocas palabras bastan – A word is enough to the wise.
 - A quien madruga, Dios le ayuda – The early bird catches the worm.
 - Ande yo caliente y ríase la gente – Pride feels no cold.
 - A la cama no te irás sin saber una cosa más – Learn something new every day.
 - A lo hecho, pecho – It’s no good crying over spilt milk.
 - A la tercera va la vencida – Third time lucky.
 - A cada puerco le llega su San Martín – Everyone gets his comeuppance in the end.
 - A nadie le amarga un dulce – Something is better than nothing.
 - A palabras necias, oidos sordos – Take no notice of the stupid things people say.
 - Bebe y traga, que el mundo se va a acabar – Eat, drink and be merry (for tomorrow we die).
 - Cuando se cierra una puerta, se abre una ventana – When God shuts a door, He always opens a window.
 - Cría cuervos y te sacarán los ojos – I gave you a stick to break my own head with.
 - Cuando el río suena, agua lleva – Where there’s smoke, there’s fire.
 - Cuando hay hambre, no hay pan duro – Beggars can’t be choosers.
 - Culo veo, culo quiero – Monkey see, monkey do.
 - Cría fama y échate a dormir – Give a dog a bad name and hang it.
 - De perdidos al río – In for a penny, in for a pound.
 - Del dicho al hecho hay un trecho – Easier said than done a stretch.
 - Dime con quién andas y te diré quién eres – A man is known by the company he keeps.
 - Donde menos piensa el galgo, salta la liebre – Things often happen when you least expect them to.
 - Dios los cría y ellos se juntan – Birds of a feather flock together.
 - Donde fueres, haz lo que vieres – When in Rome, do as the Romans do.
 - De tal palo, tal astilla – Like father, like son.
 - De todo hay en la viña del Señor – There’s nothing so queer as folk.
 - Dios aprieta pero no ahoga – God tempers the wind to the shorn lamb.
 - En todas partes cuecen habas – In every country dogs bite.
 - El saber no ocupa lugar- Knowledge is no burden.
 - El hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra – One bitten, twice shy.
 - En el país de los ciegos, el tuerto es el rey – In the country of the blind, the one-eyed man is king.
 - En casa del herrero, cuchillo de palo – The shoemaker’s son always goes barefoot.
 - El que mucho abarca poco aprieta – If you run after two hares you will catch neither.
 - El amor no respeta la ley, ni obedece a rey – Love laughs at locksmiths.
 - Gato con guantes no caza ratones – A cat in gloves catches no mice.
 

Más refranes populares españoles en inglés
- Hecha la ley, hecha la trampa – Every law has its loophole.
 - Hay más peces en el mar – There’s always more fish in the sea.
 - Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma – Speak of the devil.
 - La curiosidad mató al gato – Curiosity killed the cat.
 - Las desgracias nunca vienen solas – It never rains, but it pours.
 - La belleza depende del ojo con que se mire – Beauty is in the eye of the beholder.
 - La falta de noticias es una buena noticia – No news is good news.
 - La ignorancia te da la felicidad – Ignorance is bliss.
 - Lo cortés no quita lo valiente – Politeness costs nothing.
 - La pluma es más poderosa que la espada – The pen is mightier than the sword.
 - Las penas con pan son menos – All griefs with bread are less.
 - La cabra siempre tira al monte – A leopard cannot change its spots.
 - La ausencia alimenta al corazón – Absence makes the heart grow fonder.
 - La experiencia es la madre de la ciencia – Experience is the mother of knowledge.
 - La práctica lleva a la perfección – Practice makes perfect.
 - La familia es lo primero – Blood is thicker than water.
 - Las palabras se las lleva el viento – Actions speak louder than words.
 - Las apariencias engañan – You can’t judge a book by its cover.
 - Mucho ruido y pocas nueces – Much ado about nothing.
 - Más vale tarde que nunca – Better late than never.
 - Más vale pervenir que curar – Better safe than sorry.
 - Matar dos pájaros de un tiro – Kill two birds with one stone.
 - Más vale malo conocido que bueno por conocer – Better the devil you know than the devil you don’t know.
 - Más vale pájaro en mano que ciento volando – A bird in the hand is worth two in the bush.
 - No es oro todo lo que reluce – All that glitters is not gold.
 - No hay mal que por bien no venga – Every cloud has a silver lining.
 - No te lo juegues todo a una sola carta – Don’t put all your eggs in one basket.
 - No le muerdas la mano a quien te da de comer – Don’t bite the hand that feeds you.
 - No puedes hacer una tortilla sin romper los huevos – You can’t make an omelette without breaking eggs.
 - No cantes victoria antes de tiempo – Don’t count your chickens before they are hatched.
 - Ojo por ojo y diente por diente – An eye for an eye, a tooth for a tooth.
 - Por un perro que maté, mataperros me llamaron – Give a dog a bad name and hang it.
 - Por la noche todos los gatos son pardos – All cats are grey in the dark.
 - Perro ladrador, poco mordedor – Barking dogs never bite.
 - Paso a paso se va lejos – Little by little one goes far.
 - Quien no arriesga, no gana – Nothing ventured, nothing gained.
 - Quien ríe el último, ríe mejor – He who laughs last, laughs best.
 - Roma no se hizo en un día – Rome wasn’t built in a day.
 - Si no puedes con ellos, únete a ellos – If you can’t beat them, join them.
 - Todos los caminos conducen a Roma – All roads lead to Rome.
 - Una manzana cada día, de médico te ahorraría – An apple a day keeps the doctor away.
 - Una imagen vale mil palabras – A picture is worth a thousand words.
 
Estos son algunos de los refranes populares españoles en inglés. ¿Puede aportar alguno nuevo? Anímese y publique un comentario en la entrada. Si además le interesan los refranes populares españoles, le recomiendo estas colecciones:








